index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 458.21.1

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 458.21.1 (TX 30.10.2014, TRde 06.02.2013)



§ 5'''
15
--
[][]
15
A1
Rs. (IV) 1' [ _ _ ]x x[]6
16
--
[w]eteni[(t)]
16
A1+2
Rs. (IV) 1' [] Rs. (IV) 2' [ú-]e-te-ni[(-)]
17
--
[-]taš [AN]A EN SISKU[R]
17
A1+2
Rs. (IV) 2'/(Rs. IV)1' [-]ta-aš Rs. (IV) 3'/(Rs. IV) 2' [A-N]A EN SISKU[R]
18
--
18
A1+2
Rs. (IV) 4'/(Rs. IV) 3' [nu I]Š-TU 12 UZU[ _ _ _ … -i]a?-aš Rs. (IV) 5'/(Rs. IV) 4' [a]r-ḫa wa-ar-aš-k[án-du]
19
--
19
A1+2
Rs. (IV) 5'/(Rs. IV) 4' [] a-wa-an ar-ḫa Rs. (IV) 6'/(Rs. IV) 5' [ _ -n]i-in-kán-du
20
--
nu []
20
A1+2
Rs. (IV) 6'/(Rs. IV) 5' nu [] x x
21
--
21
A1+2
Rs. (IV) 7'/(Rs. IV) 6' [nu I]Š-TU 12 UZUÚRḪI.A [p]u-uš-pu-ši-i-e-eš7 Rs. (IV) 8'/(Rs. IV) 7' nam-ma wa-ar-šu-la-aš wa[- _ ]x[ _ -t]a-ru
22
--
22
A1+2
23
--
23
A1+2
§ 5'''
15 -- [ … ] … [ … ]
16 -- [ … mit/in] dem Wasser [ … ]
17 -- [ … ] … für den Ritualherrn [ … ]
18 -- Sie sollen [ … ] … von den zwölf [Körperteilen] abwischen.
19 -- Sie sollen [ … ] ganz [verni]chten.
20 -- [ … ]
21 -- Sie sollen pušpuši- und zusätzlich Duft von den zwölf Körperteilen [ … ]-en.
22 -- Da die Götter das Dickbrot und die Spende … genommen haben,
23 -- sollt ihr nun von ihm (sie)2 in Güte und ferner in Freude annehmen.3
Nach Autographie ist hier die Tafelmitte.
Die Bedeutung des Wortes pušpuši- ist unbekannt (vgl. dazu Groddek 1999, 35 Anm. 7). Außer in diesem Text tritt es nur in zwei mythologischen Texten auf, die zu dem Ḫedammu-Lied gehören: KUB 12.65 Rs. III 22' und sein Duplikat oder Paralleltext KBo 26.73, 5'.
Vgl. Groddek 1999, 36: ]x-ḫa-ni-e-wa-at?/la?. Das Zeichen ist aber wahrscheinlich -la zu lesen.
2
D.h. das Dickbrot und die Spende.
3
Für einen ähnlichen Ausdruck vgl. KUB 43.58+ Rs. III 8'-9' (CTH 491.1.A) und KUB 59.50++ Rs. 2'-3', 7'-8' (CTH 491.1.B). Vgl. dazu Strauß 2003, 338, 347, 357, 358.

Editio ultima: Textus 30.10.2014; Traductionis 06.02.2013